Kasumi Yuugi

miércoles, 1 de diciembre de 2010

朔 -saku- (New Moon)




WHERE'S THE FORTUNATE FUTURE?
WHERE DOES OUR FORTUNATE FUTURE COME?

DICK MEN
FUCK OFF FUCK OFF
AND WIPE
(GET BACK MY MERRILY MEMORY)

UNDER THE SUN
嘲笑うかの様に白日の元  [Seserawarau ka no you ni Hakujitsu no moto]
Es irónico como bajo un día brillante
曝け出したのどかに流れる赤の川 [Sarakedashita Nodoka ni nagareru seki no kawa]
Se revela el fluir de un río rojo

死骸で作った山道をお前たちは笑い歩いている [Shigai de tsukutta sandou wo omaetachi ha warai aruiteiru]
Recorres el camino de las montañas hecho de cadáveres sonrientes
また手をかけ延ばしそして百合の花に蛾が群がる [Mata te wo kake nobashi soshite yuri no hana ni ari ga muregaru]
Y otra vez extiendes tu mano y las hormigas se reúnen bajo la flor del lirio

UNDER THE SUN
何一つも救えない人達には両手の中 灰と涙と寡黙を… [nani hitotsu mo sukuenai Hitotachi ni ha Ryoute no naka Hai to namida to kamoku wo...]
Las personas a quienes no pudiste salvar Tienen sus manos llenas de ceniza, lágrimas y silencio..
残 酷なまでに交うは月と太陽 明日さえも眼を塞いだ 赤日に問うは寡黙と… [Zankoku na made ni kau ha tsuki to taiyou Ashita sae mo me wo fusaida Sekihi ni tou ha kamoku to...]
Hasta la crueldad de una relación como la Luna y el Sol Y mañana con los ojos cerrados te preguntarás... sobre el rojo día en silencio



No hay comentarios:

Publicar un comentario